Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

turning torso

О русскоязычном кино в Швеции: миф и реальность



Андрей Лакстигаль-директор кинофестиваля "КиноРюрик" PART 1

"Андрей Лакстигаль -директор по показам на кинофестивале КиноРюрик- кинофестиваль, предлагающий вниманию шведской публики российское киноискусство. Каждый год проходят премьерные показы как новых фильмов, так и классических картин. Андрей поделится более подробной информацией о кинофестивале.
Ведет передачу rurik1 Леонид Панкратов "
(ц. русс-медиа)

Немного о канале: программа вышла на "открытом канале", один из 4 бесплатных в ц. Швеции (Sthlm regionen + Mälardalen), и во многом по набору программ соответствует советской 4-ке.

А у Вас есть какие-то любимые русскоязычные фильмы?

А из последнего на русском что порекомендовать можете?


promo rurik1 april 15, 2013 13:52 441
Buy for 100 tokens
Песня запрещённая ПОЛИТИЧЕСКОЙ(!) цензурой порвала Британский чарт! слушайте и смотрите ЗДЕСь! Итак внимание, это ролик который прорвался в ТОП британских чартов В данном ролике нет НИ СЛОВА ругани, никакого мата. Вообще ничего НЕ цензурного НЕТ! Но тем не менее данный ролик был ЗАПРЕЩЁН к…
myself & I, just me

А вот вам немного моих четверостишей в ленту. Ну, что?! Не ождали? ;)



А вот вам немного моих четверостишей в ленту.

Ну, что?! Не ождали? ;)


#четверостишия

Tе из Вас с кем мы прошагали по жж-ным тропам уже более десятилетия конечно в курсах, что данный блог во многом начинался и развивался пару лет как часть литературных проектов, нооо ;)
возможно среди подписчиков этого блога есть и те кто присоединился недавно
и для кого это был небольшой сюрпрайз?

PS. кста, если совсем недавно читаете - подписывайтесь! :)

myself & I, just me

Hа страже Шангри-Ла от безумного мира

10549252_321346158053564_2616353918852949049_o

Hа страже Шангри-Ла от безумного мира

Лейдис & Джентс, всем дружелюбный хай!
Днесь хотелось бы поговорить о теме затрагивающей и Швецию и РФ и Украину.
Тут я уже вижу как перед новой виртуальной схваткой напряглись ватники и вышиватники, а кружевные трусики и полуперденчики потянулись за мышкой что бы перелистнуть на другой блог.
Но, Господа-Товариши и Пановэ, relax please, a что касается вас милые Дамы, Пани и Фрёкен, будьте лаской побудьте здесь ещё чуть-чуть.
 Так как в этом посте не будет ни разбора войн, ни теоретизирования кризисов, ни прочих длинных рассуждений о потрясениях с аргументами и контр-аргументами, напротив, пост будет посвящён состоянию полного "дзен" в отдельно взятой группе.
Well?! Шо цэ такэ!? и як жэ так?! Небось какая-нить провокация?! - восклицают читачи почитачев (компьютеров) всех мастей и колорев. Ан, нет. Ведь всё очень просто - разговор пойдёт о поэзии и литературе.

20141119 139

Атаска (вопрос) людей ассоциирующих себя с писаниной зачастую одна и та же  хоть и в диаметрально противоположной интерпретации. Одни предпочитают вспомнить о том, что "сначала было слово", другие возразят, что "мысль материальна", а я вот, чисто по-шведски возьму и соглашусь и с теми и с другими.

На мой взгляд, и то и другое по сути выражает одно и тоже - смысл, задачу, можно даже сказать миссию которая у посыла закодированного в буквах определённо есть.

Для кого-то это душераздирающая тяга к возвышенному, ещё кому-то его миссия видится в самозабвенном патриотизме.
Well?! Ну, а в данном случае речь идёт о создании ощущения "дзен" с помощью литературы для отдельно взятой группы в отдельно взятом пространстве. То есть такой своего рода теплицы для души и мысли в которой царит мир и гармония. Своего рода Шангри Ла.

Наивный идеализм? - возможно.
Но, ведь куда лучше достичь не 100%-го результата в попытках построения мира и гармонии, чем завязнуть в бесконечных расприях на тему войн и насилия. Ведь этого и без нас уже слишком много, нэ!?

Так вот... именно с таким посылом мы все и собрались на литературные встречи в Мальмё, основным событием которых по традиции стал релиз новой книги, нового сборника и серии "от сердца к сердцу".
В этот раз сборник "от сердца к сердцу" издавался в 2-ух томах, первая часть которого "велик язык любви" вышел в Мальмё, а вторая часть появится чуть позже в Москве. Данный сборник является юбилейным так как он уже пятый по счёту.
Бессменным руководителем проекта а так же человеком несущим на себе львиную долю организаторской ответственности и формальной работы является Лидия Эльфстранд.
Collapse )

Второй том данного сборника будет издаваться в России "Международным союзом писателей" под руководством Александра Гриценко.

Одно из главных достоинств данного проекта и одновременно одна из его главных сложностей это тот факт, что сборник является 1.ежегодным 2.международным и 3."двуязычным" - сразу в нескольких пониманиях этого слова. Что собственно и подтверждено присвоением особого номера для ежегодных литературных изданий Королевской Библиотекой Швеции.

Начнём пожалуй с самого казалось бы понятного, а именно с понятия двуязычный. Во-первых для многих из участников нашего сборника творчество далеко не ограничивается русским и шведским. Кроме того среди нас есть и те кто пишет на английском, испанском и украинском, что конечно же накладывает свой отпечаток на разнообразие палитры авторов представленных в книге.

Но что касается содержания самой книги, а так же языков встреч, то ими являются шведский и русский (с синхронным переводом в обе стороны). С другой стороны произведения авторов как на английском  так и на украинском можно услышать сразу после презентации во время "свободного микрофона".
Как вы сами понимаете такое многообразие языков, традиций и мышления накладывает определённый груз как на главного редактора, в этом году это была Людмила Калилец, так и наCollapse ),Collapse ),Collapse ), так и на конферансьеCollapse )
Но кроме языковой составляющей есть ещё и географическая. Над сборником помимо Швеции, России, Украины и Белоруссии работали так же и в Чехии, Великобритании и Испании. Я думаю, что любой, кто когда либо работал с творческими проектами в которых участвует несколько десятков авторов,Collapse )согласится с тем, что договорится с таким количеством креативщиков далеко не самое простое дело, ведь у каждого своё видение проекта и даже если все живут в одном городе, могут встретиться - консенсус не так уж легко найти. А теперь попробуйте представить что не только страны, но и части света где находятся участники проекта могут разниться.
В общем разные континенты, разные языки, возраста, жизненные философии - эдакое "вавилонское столпотворение", объединённое целью выхода сборника в свет.

Но после четырёхлетнего опыта работы в проекте у меня не возникало сомнений, что мы сможем добиться результата - издать наш русско-шведский сборник, а в последствии встретится всем вместе в Мальмё на его презентации и на пару дней погрузится в литературно-поэтический "Шангри-Ла".

Ни что не предвещало беды...
За время работы над нашим детищем Пётр Чухлебов ушёл в мир иной. Пусть земля ему будет пухом.
А затем в наш тихий, уютный творческий мирок ворвалась буря Майдана.
Одному из наших авторов пришлось покинуть свою родину и стать беженцем, несколько стали гражданами другой страны, не говоря уже о том, что многие оказались внутри этого смерча событий через работу или родных и близких.

Не буду скрывать, порой у меня возникали сомнения не только по поводу того сможем ли мы издать нашу книгу, но и о том сохранится ли "общество по контактам между Швецией, Россией, Украиной и Белоруссией" как таковое. Как выяснилось в последствии такого рода опасения были не у меня одного. Что собственно и не удивительно учитывая наличие полярных точек зрения среди участников проекта.

Прошедший год для SKRUV-a в целом и для участников творческой кооперации в особенности стал своего рода испытанием на прочность. Окажется ли данная связь установившаяся благодаря книге как на профессиональном уровне, так и на дружеском лишь теплицей которую ветер перемен разнесёт в пух и прах?
Или же за эти годы нам удалось построить нечто большое, некую неприступную неподвластную бурям восстаний крепость фундаментом которой является литература?

Так вот, френды в качестве ответа на этот вопрос передо мной сейчас лежат страницы исписанные словами, сплетённые в книгу, одновременно являющиеся свидетельством того как переплелись наши судьбы и доказывающие, что всё таки...
что всё таки можно собраться всем вместе и отстоять своё "Шангри Ла".

Кто знает, возможно эта наша общая маленькая виктория поможет кому-то другому кто верит в то, что ссоры и расприи может победить литература, гармония и мир?


Пс. ну и кроме поэзии и литературы у нас так же была живая музыка -
Collapse )

и группа из Португалии Trio Sankt Peterburg.
turning torso

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?


Collapse )

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?

1. Подавляющее большинство шведов говорит и часть пишет на диалектах.

2. Разница между "rikssvenska" (королевский шведский) и диалектами настолько велика,
что некоторые из диалектальных деталей произношения практически не возможно
исправить без походов к логопеду,
Collapse )

"Mat-Tina" одна из самых известных шведских телеведущих. С типично сконским, диалектальным "р".



3. Очень многие из шведов не понимают разницы между диалектом
и "правильным"/королевским шведским.
Collapse )

4. Те жители Швеции которые имеют сильное региональное/этническое/национальное самосознание,
принципиально не будут говорить на "королевском" шведском, так как их позиция такова,
что у них собственная культура и собственный язык. Или по-крайне мере, что их диалект/язык точно такой же
диалект/язык как и королевский шведский и ничем не хуже.
Collapse )

5. Родственные языки. В русском языке (за небольшими исключениями) граница по отношению к близким славянским проходит внутри других государств.

Collapse )
В то время как в  Швеции находятся многие бывшие датские области, соответственно то как говорят в Сконе (сконский язык/диалект) очень сильно отличается от королевского шведского. С норвежским вообще "беда":) в приграничных областях.
Collapse )
И телевидение и газеты и интернет имеет параллельное хождение на двух языках.


Pепортаж на норвежском ТВ. ведущая разговаривает на норвежском, мальчик на диалекте (между шведским и норвежским), мужчина на шведском. И как Вы сами можете убедится, перевод отсутствует.
Collapse )


6. Английский. Английский во многом близкий к шведскому.
Collapse )
С другой стороны шведы говорящие по англ. не редко используют шведские слова и получается довольно забавно :) Именно над таким вариантом, т.е. swengelska (английский с шведскими словами) с удовольствием смеются и сами шведы.



7. Седьмое и пожалуй самое главное. У русскоязычных как правило есть представление о том,
что существуют нормы литературного русского языка.
Т.е. у многих есть вдалбливаемое чуть ли не с детского сада представление
о том, что "так говорить правильно, а так не правильно".

Помните?Collapse )
С одной стороны отношение к диалектам в русском не толерантное и они исчезают,
с другой стороны именно такое чёрно-белое, не скандинавское восприятие языка
помогает многим русскоязычным стремится к нормам королевского шведского.

Но, нужно ли это?
Т.е. типичный для Скандинавии подход - если так на региональных диалектах говорят,
то и на телевидении и по радио так говорить можно, да и если не во властные органы (итп.) пишите,
то на письме не возбраняется.

Читатели, а Вы что скажите?
На Ваш пóгхлед, еже ли так хто на ТэВэ гховóрить будет,
на ТэВэ так гховóрить, то можно или нет?


turning torso

Независимая Газета о нашем шведско-русском обществе - SKRUV

Шурупчик русско-шведской дружбы

На Литературных встречах в городе Мальме читали стихи и играли Брамса






Шурупчик русско-шведской дружбы «Скрув» приветствует гостей. Фото Леонида Панкратова

Чем примечателен город Мальме? Да многим. Это третий по величине и самый южный город Швеции, административный центр провинции Сконе. Он находится на одной стороне пролива Эресунн, а напротив него – столица Дании, Копенгаген. Их соединяет самый длинный в Европе мост. В этом году именно Мальме, а не столичный Стокгольм, принимал музыкальный фестиваль «Евровидение». Основан город был в конце XII века, активную роль в его развитии сыграли торговавшие сельдью ганзейские купцы. Неслучайно Церковь Св. Петра в Мальме – копия Мариенкирхе в германском Любеке. В построенной датчанами в XVI веке крепости Мальмехус в разное время размещались монетный двор и тюрьма, а сейчас – музей. В нем представлены и история чеканки денег, и история пыток, и история шведских правителей, включающая Карла XII, о котором местные экскурсоводы говорят «любимый русскими». На парадном портрете в музее он выглядит не очень – не чета нашему Петру I, не чета…

Но если смотреть с традиционно обособленной колокольни любителей литературы, то все эти несомненные достоинства отходят на второй план. По крайней мере на два дня, когда здесь проходили Литературные встречи, организованные обществом «Скрув». Это аббревиатура – Sallskapet for Kontakteк med Ryssland, Ukraina och Vitryssland. Переводится как «Общество по контактам с Россией, Украиной и Белоруссией». А еще для шведского уха она звучит как слово, которое переводится «шуруп» или «винт».

Общество «Скрув» организовали с десяток лет назад интересующиеся русской культурой шведы, один из них – Ульф Паули. До 2011 года он был секретарем правления, а в последние два года – его председателем. Однако в какой-то момент истории «Скрува» случилась нежная и ласковая «женская революция» – активные и формообразующие роли в «Скруве» начали играть милые дамы, в разные годы перебравшиеся в Швецию из России. У каждой из них за спиной – судьба, достойная воплощения в романе, ну, в крайнем случае – в рассказе. Их интересовала не столько русская культура как нечто отдельное и обособленное, а собственное творческое выражение в ее контексте. Они, живя в Швеции, не хотели терять связи с корнями.

«Общество «Скрув» является платформой, где люди разных культур, шведы и русскоговорящие, имеют возможность встречаться и общаться без предрассудков. Основная идея общества заключается в интеграции и культурном взаимодействии», – звучит хоть и немного косноязычно, но гордо и тянет на манифест.

«Скрув» организует досуг наших бывших земляков – пикники, экскурсии, празднования Нового года и другие встречи. Сейчас при обществе действует детский центр «Колокольчик», в котором юные «дети мира» могут изучать русский язык и знакомиться с нашими традициями. Вокальная группа «Славенка» здорово исполняет русские песни – от народных до бардовских. С некоторых пор одно из центральных мест в деятельности общества русско-шведской дружбы занимает Литературный клуб.

В 2010–2011 годах председателем правления «Скрува» была поэтесса Лидия Эльфстранд. Она родилась в Сыктывкаре, чувствует в своих жилах кровь предков – донских казаков, хоть с 1994 года живет в Швеции. Однако первая публикация ее состоялась в Москве – в журнале «Русский колокол». Ее стихи романтичны и задумчивы: «И, словно разбужены сном,/ Бегут от меня мои тени,/ А солнце за мутным стеклом/ Крадется ко мне на колени». И вот уже четыре года она является координатором проекта «От сердца к сердцу» – двуязычный альманах с таким названием в этом году вышел в четвертый раз.

Четвертый выпуск альманаха называется «На волнах любви». Да, название звучит старомодно, так же выглядит и дизайн обложки, однако в этой старомодности – неподдельная искренность людей, на долгие годы оторванных от своей исторической родины. Собственно, к выходу и презентации книжки и были приурочены Литературные встречи в Мальме.

Осторожно, двери закрываются!» Русские гости прощаются с Мальме
«Осторожно, двери закрываются!»
Русские гости прощаются с Мальме.
Фото Лидии Эльфстранд




Collapse )
turning torso

Блогер, a Вам никогда не приходилось ощущать себя литератором?



Блогер, a Вам никогда не приходилось ощущать себя литератором?

Литературные встречи общества SKRUV в Малмё прошли 26-28 октября. Один из важных моментов это мастер классы/лекции по литературе. В этот раз одна из самых интересных лекций была проведена руководителем продюсерского центра А. Гриценко и литературным обозревателем независимой газеты Щербаковoм-Жуковым. На этот раз  в центре внимания оказался "формат". далее следует моя интерпретация и определённая жж-адаптация :)

Когда не катит "кат".
Collapse )

blogger who are you ?
копипастер намбер уан
в жж известный Ибигдан ( ibigdan
или скорее Эль Мурид ( el_murid
пост дочитал и глаз болит?

Collapse )

Как оказалось
Collapse )

"позишн намбa уан"
Collapse )

"No pop - no style!"
Collapse )

Зелены? Червоны? чарны?
наиважнейше
же бы были
популярны!
Collapse )

"если очень захотеть можно в космос полететь"(c)
Collapse )

writer writes
Collapse )

"drei, vier - brigadier"
Collapse )

Согласитесь, что и в жж этот момент тоже в определённом роде присутствует!?
Collapse )

что именно читатели
от тебя хотят?
где катит кат ?
и когда мат
вползает в формат?

Mumba number five: "Кто есть who?" (ц.)
Collapse )

"Ась? Это ВЫ пейсатель!?"
Collapse )

Eсли тебя не найдёт интернет . . .
Collapse )

Согласитесь, ведь действительно не мало параллелей с жж, right?
А когда  Вы пишите свои посты,
Вам никогда не приходилось себя ощущать литератором?
Не стесняйтесь,
кидайте в комментарии ссылки на Ваши самые удачные/интересные посты!
А может Вы уже публикуетесь?
и если да, то тем более помните правило о ПиаР-е ;)
и оставьте link + пару слов о себе. tnx ahead!

turning torso

АНОНС:новый двуязычный сборник шведской&русской поэзии"От сердца к сердцу".Релиз книги в воскресение



B воскресенье 3/9 выйдет двуязычный сборник шведской & русской поэзии.

På söndagen den 23/9 släpps den bilinguala poesiboken med rysk & svensk poes


От сердца к сердцу / Från hjärta till hjärta

Моё нтервью на радио Мальмё посвящённое выходу книги c 12-13 (CET) можно послушать здес http://malmokanalen.se/  

Intervju angående boken från hjärta till hjärta kan man lysna på fr. 12 till 13 på malmö kanalen:  http://malmokanalen.se
Collapse )
Рели Книги включающей произведения автора данного дневникасостоится:
B воскресенье 23 сентября с 16:00 до 18:00 в Ungdomens hus на N. Skolgatan 10 в Мальмё
Релиз открыт для представителей прессы и общественности. Вход бесплатный.
В случае вопросoB о серии семинаров, ПиаР-программe или релизу книги можете обратиться здесь к Леониду Панкратову. Обладателей пресс-карты и владельцев жж входящих в ПиаР-программу мы угощаем обедoM и игристыM виноM.
Collapse )
.Релиз книги, является своего рода Кульминацией серии семинаров. Книга "от сердца к сердцу" представляет собой вклад СКРУВ-а в контекст литературного обмена между Россией и Швецией. Все стихи в книге на двух языках. Некоторые из них переведены.
Но одной из уникальных черт этого книжного релиза является тот факт что в книге собраны и переводы и стихи изначально написаныe на двух языках одним и тем же автором. Т.е. некоторые перевод, а некоторые не перевод, а, скорее, две версии одного и того же стихотворения, написанные одним и тем же автором.
Для многих шведских это будет уникальной возможностью познакомиться с несколькими авторами современной русской литературы. Билингуальный подход дающийся в книге весьма располагает для первого знакомства как с русским языком так и с современной русской поэзией. Несколько из участников удостоены многочисленными международными наградами. Несколько авторов, которые участвующих и релизе книге и серии семинаров прилетят из России и Украины именно ради этого события:
  • Максим Замшев Россия, Москва) - Первый секретарь Правления Московской городской организации Союза писателей России, главный редактор журнала "Российский колокол", секретарь Исполкома Международного Сообщества писательских Союзов http://www.moscowwriters.ru/TVOR-P/z/zamshev/zamsh-tv.htm
  • Александр Гриценко Россия, Москва) - драматург, прозаик, литературный критик, литературный продюсер, театральный режиссёр, лауреат и дипломант различных литературно-театральных премий. Работает советником по информационной безопасности и экономическим вопросам Московской городской организации Союза писателей России, председателем Высшего экономического Совета МГО Союза писателей России http://ru.wikipedia.org/wiki/Гриценко,_Александр_Николаевич
  • Нина Плаксина Украина, Крым) - поэтесса, член Межнационального союза писателей Крыма, имеет звание "Лауреат Пушкинской премии 2010 года" с вручением Академической Пушкинской медали http://cbs.crimea.ua/layreati-premii-2010
pic. source http://4.bp.blogspot.com/-DHOi4gvsRDg/Te4CW7A8ueI/AAAAAAAAEqw/1vOcNe_jv1I/s1600/1368473-702564.jpg

KnigiFhth2012
Collapse )


Skruvs litterära möten i Malmö 22-23 september 2012

Den 22 och 23 september 2012 ordna Skruvs litterära möten, som behandlar den samtida litterära processen och samverkan mellan författargärningen i två kulturer - den svenska och den slaviska.

Program


Lördag 22 september 2012 kl. 10.00-12.00
i ABF-huset på Spånehusvägen 47 i Malmö


Collapse )
myself & I, just me

air baltic - шведская сказка по-новому

air baltic - шведская сказка по-новому

Лейдис & Джентс, в этом журнале уже не раз рассказывалось о различных моментах шведской истории, традициях, достопримечательностях и языке. Но как и у любого популярного сюжета вариантов столько же,  сколько

и рассказчиков. В данном случае увидеть интересный объект в новом ракурсе весьма удобно с помощью Air Balitic, летающей из РФ в Швецию через Ригу. Именно по пути этого рейса Air Baltic и пойдёт этот рассказ, этот новый вариант "шведской сказки".

Конечно, среди нас есть те, кто обладает  сию
секундным доступом ко всем уголкам той бесконечной вселенной, которой является наше воображение. В первую очередь это дети и те немногие из нас, кто с лёгкостью могут "включить" детское восприятие.

Но, даже те из нас, кто обладает отличной фантазией, наверняка не откажутся от приятного освещения и интригующих декораций, с помощью которых
погружение в мир сказки естественно и незаметно. Именно таким прологом, именно такой первой сценой в "шведской сказке" становится Рига, когда её рассказывает нам путь Air Baltic. Я понимаю, что для многих такой взгляд покажется несколько необычным, но именно по этому он может
оказаться особенно интересным.

Ведь большинство из нас наслышано о тех сказках, историях и легендах, в которых естественно переплетаются приключения фаворитов Екатерины и Рижский бальзам, шпили церквей и жизнь и деятельность Петра первого.

Но многие ли из нас знают о "шведской житнице"  - Риге ?
Кому из нас вспомнится словосочетание "шведский метрополис" ?
А ведь именно так Рига вписала себя в историю шведского королевства. Здесь и легенда о "шведской перчатке", и фундамент понятия "шведская лужа". Ведь когда Швеция окончательно взяла под свой контроль Ригу, то шведский флот стал контролировать большую часть балтийского моря и проходящих по нему торговых путей.

Соответственно Рига играет совершенно определённую роль, в том повествовании, в той легенде, которая живёт в самосознании многих шведов. Во-первых, это укрепление т.н. "шведской миссии", т.е. 1. образование, 2. железная
дисциплина 3. и особый ,если не сказать уникальный на тот момент в европейской истории порядок, и относительная неподкупность в среде чиновников и омбудсменов.
Кстати, не только Пётр первый признавал эффективность шведской бюрократии, но и ,например, такое слово как
«омбудсмен» в мир пришло через английский, но изначально именно из шведского.

Но была и другая сторона медали, которая не маловажна. Пребывание Риги в шведском королевстве - это пик шведского могущества, т.н. "имперское время".  На тот момент Рига была вторым по величине городом королевства и наряду со Стокгольмом и Карлскруной была особо важна для флота.

Говоря о флоте нельзя не упомянуть и об отношениях Шведции и немецкоязычных купцов, Ганзы и её потомков. Шведское королевство и его независимость была финансирована на немецкие/ганзейские деньги. Стокгольм во многом управлялся на немецком языке в первые десятилетия независимости. Соответственно, когда Рига оказалась под властью Швеции, эта лепта ознаменовала исторический разворот на 180 градусов. Именно это событие, как ни что другое, показало путь, пройденный Швецией за годы независимости. Из «де факто» вассального положения шведской короны в самом Стокгольме, до контроля над немецкими купцами на другой стороне балтийского моря.

Я надеюсь, что ,находясь в Риге, именно русскоязычным туристам удасться найти переплетения русской и шведской истории.  Так сказать, войти в мир шведских легенд и повествований с помощью хорошо знакомых русскоязычных
персонажей. Ярким примером такового переплетения является период Петра первого, его борьба за выход на Балтику с Карлом 12-ым.

Если Вы день пребывания в Риге потратите с гидом, хорошо знакомым с шведским периодом этого города, то я Вам гарантирую, что у Вас будет возможность не только в мыслях представить декорации шведской сказки но и
прикоснуться к ним в живую.

ИМХО: Москвичам и жителям восточных регионов РФ весьма удобоно это сделать при помощи Air Baltic – компании, которая во многом возродила Ригу для
шведских туристов в качестве естественного & удобного пути на восток. Да и россияне в последнее время всё чаще пользуются этой возможностью. Ведь рейсы Air Baltic летят на Стокгольм из рижского аэропота, а он в свою очередь находится в 20 мин. езды от самого центра Риги. При этом полёт до Стокгольма занимает около часа. Учитывая, что
досмотр, как правило, весьма быстрый, то после обеденного/ужинного перерыва на пару часов, можно с лёгкостью продолжить увлекательную "шведскую сказку", но уже на территории королевства трёх корон.

Аэропорт Арланда, где приземляются самолёты Air Baltic, находится в коммуне Сигтуна, многовековая история которой тесно связанна с путешествиями из Свеаланд вдоль Рижской бухты, как в "имперское время" ,так и во времена викингов в особенности. Ведь именно здесь находился один из главных городов викингов - Бирка. Он имел особое значение при торговле  и походах на "восточном пути" (österled), T.e. в направлении на Прибалтику и Русь.

Но это уже другая глава "шведской сказки", знакомство с которой можно продолжить в центре Стокгольма, находящегося в 20 мин. езды на поезде. Да и историю "имперского времени", перипетий  российско - шведских отношений, во многом развивавшихся на фоне Прибалтики, можно ощутить по- особенному, прогулявшись по тонким, витиеватым, магическим улочкам старого Стокгольма, отделяющих Балтику от центральной Швеции.


Ну что ж, Лейдис & Джентс, вот такую транс-балтийскую сказку о Риге и Швеции Вам ранее доводилось слышать?

>