Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

turning torso

О русскоязычном кино в Швеции: миф и реальность



Андрей Лакстигаль-директор кинофестиваля "КиноРюрик" PART 1

"Андрей Лакстигаль -директор по показам на кинофестивале КиноРюрик- кинофестиваль, предлагающий вниманию шведской публики российское киноискусство. Каждый год проходят премьерные показы как новых фильмов, так и классических картин. Андрей поделится более подробной информацией о кинофестивале.
Ведет передачу rurik1 Леонид Панкратов "
(ц. русс-медиа)

Немного о канале: программа вышла на "открытом канале", один из 4 бесплатных в ц. Швеции (Sthlm regionen + Mälardalen), и во многом по набору программ соответствует советской 4-ке.

А у Вас есть какие-то любимые русскоязычные фильмы?

А из последнего на русском что порекомендовать можете?


promo rurik1 april 15, 2013 13:52 441
Buy for 100 tokens
Песня запрещённая ПОЛИТИЧЕСКОЙ(!) цензурой порвала Британский чарт! слушайте и смотрите ЗДЕСь! Итак внимание, это ролик который прорвался в ТОП британских чартов В данном ролике нет НИ СЛОВА ругани, никакого мата. Вообще ничего НЕ цензурного НЕТ! Но тем не менее данный ролик был ЗАПРЕЩЁН к…
myself & I, just me

Гётеборг: обратная сторона Швеции



Гётеборг: обратная сторона Швеции

Уверен, что о Стокгольме Вы уже читали с самого детства (как минимум в сказке про Карлссона ;), а про Мальмё наверняка видели в новостях. Но... что же там на . . ОБРАТНОЙ стороне луны? в смысле Швеции :)

Well . . . Лейдис & Джентс, хочу Вам сказать, что это как минимум - НЕ-О-БЫЧ-НО.
в принципе что бы создать некоторое впечатление (имхо) можно просто посмотреть видео (в данном посте).
но, в целом хочу сказать, что город конечно разительно отличается и от "основной" Швеции, столицы
и от той Швеции что выбирает лучшее и из Швеции и из Данни, то есть южная часть страны, Сконе. Со своей столицей - Мальмё.

Что меня, ну как минимум удивило, если не сказать шокировало... то что я увидел, это ну вообще абсолютно другой Гётеборг
чем тот который нафотографировал "глав фотограф" и "глав убранист-велосипедист" всея жж.

То есть, вот просто в упор смотришь на фотки Варламова,
https://varlamov.ru/1728119.html
сравниваешь и хочешь спросить - что ЭТО ?! о-0?
Не знаю... наверное у каждого Гётеборг немного "свой", но Дамы и Господа,
Вы можете себе представить,
что КАРТИНКА, вид города
может быть абсолютно РАЗНЫМ?!


myself & I, just me

Забытые песни о главном: ЭХО




стих и видео по сути тоже самое,
только по-другому.
на английском и для американцев в видео,
по-русски четверостишиями для русскоязычных.

Забытые песни о главном: ЭХО

тук-тук
всё куда-то катится,
но как буд-то
всё замерло вдруг
и я слышу только
тук-тук

нету лиц,
масса сжатых зубов
масса сжатых в кулаk рук
и только колёса
тук-тук

но мне сейчас уже всё равно
сейчас нет радости встреч
и нет печали разлук
в мозгу толькo эхо
тук-тук

в мире сейчас
нет никого
нет ничего
нет меня
нет их
есть
- только звук
тук-тук

myself & I, just me

дорогие читатели - предлагаю компромисс :)



Так как видосы про мост Вы не очень смотрите, а он мне нравится, то... дорогие читатели - предлагаю компромисс :)
На видео я Вам записал контент который вы лучше сморите, а здесь в текстовой части я всё равно напишу про свой любимый мост. подходит? :))
окей, тогда поехали! кста.. данные "четверостишия" вытащил из далёкого прошлого (год 2013-ый кажется),
но раз уж написано и в книге издано, то не пропадать же?
правда в таком скандинавском, минималистском виде в книге это печатать отказались,
сказали, что мол у книги и русскоязычные читатели есть и мол надо больше "мяса" иначе русскоязычному неудобоваримо ...нуу... тут не книга, тут строгих редакторов нет, поэтому выкладываю свою версию, выкладываю так как мне нравится, а вы мне потом уже расскажите УДОБОВАРИМО ИЛИ НЕТ?


ехал в выходные из копена... ветер.. порывы до 24 м/с.
ночью до -10 доходило (т.е. читай гололёд ПОЛНЫЙ)
на Ёресундском мосту ветер машину кидает
из стороны в сторону - как игрушку...
и так в общей сложности километрa 3 :(
посредине моста один раз совсем близко к краю швырнуло,
буквально на секунду показалось море под мостом.
высота метров 20 если не больше.
огромные прожектора освещают сам мост.
воду саму не видно, но от неё отблеск.
всё действительно длилось не больше секунды ,
пока машину не выправил.
но за эту секунду очень реально и остро почувствовалось:
я люблю тебя - жизнь! :)
пс. съехав с моста,
всю дорогу домой
вспоминались разные поводы
и ответы на вопрос - почему?

myself & I, just me

МОСТ : Ёресундский мост между реальностью и мечтой



. . . МОСТ . . .
Ёресундский мост между реальностью и мечтой

у меня с этим мостом связана жизнь. как впрочем и у миллионов людей. эта конструкция реально меняет ход судьбы.
я не знаю толком как вам объяснить и передать всё, что эта конструкция значит для меня лично,
лишь скажу, что эта конструкция как буд-то вживляется в сознание, становится частью тебя.
это как невероятно яркое, горящее пятно на горизонте.
оно постоянно зовёт, манит, нашёптывает:

БУДУЩЕЕ УЖЕ ЗДЕСь

myself & I, just me

А вот вам немного моих четверостишей в ленту. Ну, что?! Не ождали? ;)



А вот вам немного моих четверостишей в ленту.

Ну, что?! Не ождали? ;)


#четверостишия

Tе из Вас с кем мы прошагали по жж-ным тропам уже более десятилетия конечно в курсах, что данный блог во многом начинался и развивался пару лет как часть литературных проектов, нооо ;)
возможно среди подписчиков этого блога есть и те кто присоединился недавно
и для кого это был небольшой сюрпрайз?

PS. кста, если совсем недавно читаете - подписывайтесь! :)

myself & I, just me

Hа страже Шангри-Ла от безумного мира

10549252_321346158053564_2616353918852949049_o

Hа страже Шангри-Ла от безумного мира

Лейдис & Джентс, всем дружелюбный хай!
Днесь хотелось бы поговорить о теме затрагивающей и Швецию и РФ и Украину.
Тут я уже вижу как перед новой виртуальной схваткой напряглись ватники и вышиватники, а кружевные трусики и полуперденчики потянулись за мышкой что бы перелистнуть на другой блог.
Но, Господа-Товариши и Пановэ, relax please, a что касается вас милые Дамы, Пани и Фрёкен, будьте лаской побудьте здесь ещё чуть-чуть.
 Так как в этом посте не будет ни разбора войн, ни теоретизирования кризисов, ни прочих длинных рассуждений о потрясениях с аргументами и контр-аргументами, напротив, пост будет посвящён состоянию полного "дзен" в отдельно взятой группе.
Well?! Шо цэ такэ!? и як жэ так?! Небось какая-нить провокация?! - восклицают читачи почитачев (компьютеров) всех мастей и колорев. Ан, нет. Ведь всё очень просто - разговор пойдёт о поэзии и литературе.

20141119 139

Атаска (вопрос) людей ассоциирующих себя с писаниной зачастую одна и та же  хоть и в диаметрально противоположной интерпретации. Одни предпочитают вспомнить о том, что "сначала было слово", другие возразят, что "мысль материальна", а я вот, чисто по-шведски возьму и соглашусь и с теми и с другими.

На мой взгляд, и то и другое по сути выражает одно и тоже - смысл, задачу, можно даже сказать миссию которая у посыла закодированного в буквах определённо есть.

Для кого-то это душераздирающая тяга к возвышенному, ещё кому-то его миссия видится в самозабвенном патриотизме.
Well?! Ну, а в данном случае речь идёт о создании ощущения "дзен" с помощью литературы для отдельно взятой группы в отдельно взятом пространстве. То есть такой своего рода теплицы для души и мысли в которой царит мир и гармония. Своего рода Шангри Ла.

Наивный идеализм? - возможно.
Но, ведь куда лучше достичь не 100%-го результата в попытках построения мира и гармонии, чем завязнуть в бесконечных расприях на тему войн и насилия. Ведь этого и без нас уже слишком много, нэ!?

Так вот... именно с таким посылом мы все и собрались на литературные встречи в Мальмё, основным событием которых по традиции стал релиз новой книги, нового сборника и серии "от сердца к сердцу".
В этот раз сборник "от сердца к сердцу" издавался в 2-ух томах, первая часть которого "велик язык любви" вышел в Мальмё, а вторая часть появится чуть позже в Москве. Данный сборник является юбилейным так как он уже пятый по счёту.
Бессменным руководителем проекта а так же человеком несущим на себе львиную долю организаторской ответственности и формальной работы является Лидия Эльфстранд.
Collapse )

Второй том данного сборника будет издаваться в России "Международным союзом писателей" под руководством Александра Гриценко.

Одно из главных достоинств данного проекта и одновременно одна из его главных сложностей это тот факт, что сборник является 1.ежегодным 2.международным и 3."двуязычным" - сразу в нескольких пониманиях этого слова. Что собственно и подтверждено присвоением особого номера для ежегодных литературных изданий Королевской Библиотекой Швеции.

Начнём пожалуй с самого казалось бы понятного, а именно с понятия двуязычный. Во-первых для многих из участников нашего сборника творчество далеко не ограничивается русским и шведским. Кроме того среди нас есть и те кто пишет на английском, испанском и украинском, что конечно же накладывает свой отпечаток на разнообразие палитры авторов представленных в книге.

Но что касается содержания самой книги, а так же языков встреч, то ими являются шведский и русский (с синхронным переводом в обе стороны). С другой стороны произведения авторов как на английском  так и на украинском можно услышать сразу после презентации во время "свободного микрофона".
Как вы сами понимаете такое многообразие языков, традиций и мышления накладывает определённый груз как на главного редактора, в этом году это была Людмила Калилец, так и наCollapse ),Collapse ),Collapse ), так и на конферансьеCollapse )
Но кроме языковой составляющей есть ещё и географическая. Над сборником помимо Швеции, России, Украины и Белоруссии работали так же и в Чехии, Великобритании и Испании. Я думаю, что любой, кто когда либо работал с творческими проектами в которых участвует несколько десятков авторов,Collapse )согласится с тем, что договорится с таким количеством креативщиков далеко не самое простое дело, ведь у каждого своё видение проекта и даже если все живут в одном городе, могут встретиться - консенсус не так уж легко найти. А теперь попробуйте представить что не только страны, но и части света где находятся участники проекта могут разниться.
В общем разные континенты, разные языки, возраста, жизненные философии - эдакое "вавилонское столпотворение", объединённое целью выхода сборника в свет.

Но после четырёхлетнего опыта работы в проекте у меня не возникало сомнений, что мы сможем добиться результата - издать наш русско-шведский сборник, а в последствии встретится всем вместе в Мальмё на его презентации и на пару дней погрузится в литературно-поэтический "Шангри-Ла".

Ни что не предвещало беды...
За время работы над нашим детищем Пётр Чухлебов ушёл в мир иной. Пусть земля ему будет пухом.
А затем в наш тихий, уютный творческий мирок ворвалась буря Майдана.
Одному из наших авторов пришлось покинуть свою родину и стать беженцем, несколько стали гражданами другой страны, не говоря уже о том, что многие оказались внутри этого смерча событий через работу или родных и близких.

Не буду скрывать, порой у меня возникали сомнения не только по поводу того сможем ли мы издать нашу книгу, но и о том сохранится ли "общество по контактам между Швецией, Россией, Украиной и Белоруссией" как таковое. Как выяснилось в последствии такого рода опасения были не у меня одного. Что собственно и не удивительно учитывая наличие полярных точек зрения среди участников проекта.

Прошедший год для SKRUV-a в целом и для участников творческой кооперации в особенности стал своего рода испытанием на прочность. Окажется ли данная связь установившаяся благодаря книге как на профессиональном уровне, так и на дружеском лишь теплицей которую ветер перемен разнесёт в пух и прах?
Или же за эти годы нам удалось построить нечто большое, некую неприступную неподвластную бурям восстаний крепость фундаментом которой является литература?

Так вот, френды в качестве ответа на этот вопрос передо мной сейчас лежат страницы исписанные словами, сплетённые в книгу, одновременно являющиеся свидетельством того как переплелись наши судьбы и доказывающие, что всё таки...
что всё таки можно собраться всем вместе и отстоять своё "Шангри Ла".

Кто знает, возможно эта наша общая маленькая виктория поможет кому-то другому кто верит в то, что ссоры и расприи может победить литература, гармония и мир?


Пс. ну и кроме поэзии и литературы у нас так же была живая музыка -
Collapse )

и группа из Португалии Trio Sankt Peterburg.
turning torso

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?


Collapse )

Почему русскоязычным легче выучить литературный шведский, чем многим шведам?

1. Подавляющее большинство шведов говорит и часть пишет на диалектах.

2. Разница между "rikssvenska" (королевский шведский) и диалектами настолько велика,
что некоторые из диалектальных деталей произношения практически не возможно
исправить без походов к логопеду,
Collapse )

"Mat-Tina" одна из самых известных шведских телеведущих. С типично сконским, диалектальным "р".



3. Очень многие из шведов не понимают разницы между диалектом
и "правильным"/королевским шведским.
Collapse )

4. Те жители Швеции которые имеют сильное региональное/этническое/национальное самосознание,
принципиально не будут говорить на "королевском" шведском, так как их позиция такова,
что у них собственная культура и собственный язык. Или по-крайне мере, что их диалект/язык точно такой же
диалект/язык как и королевский шведский и ничем не хуже.
Collapse )

5. Родственные языки. В русском языке (за небольшими исключениями) граница по отношению к близким славянским проходит внутри других государств.

Collapse )
В то время как в  Швеции находятся многие бывшие датские области, соответственно то как говорят в Сконе (сконский язык/диалект) очень сильно отличается от королевского шведского. С норвежским вообще "беда":) в приграничных областях.
Collapse )
И телевидение и газеты и интернет имеет параллельное хождение на двух языках.


Pепортаж на норвежском ТВ. ведущая разговаривает на норвежском, мальчик на диалекте (между шведским и норвежским), мужчина на шведском. И как Вы сами можете убедится, перевод отсутствует.
Collapse )


6. Английский. Английский во многом близкий к шведскому.
Collapse )
С другой стороны шведы говорящие по англ. не редко используют шведские слова и получается довольно забавно :) Именно над таким вариантом, т.е. swengelska (английский с шведскими словами) с удовольствием смеются и сами шведы.



7. Седьмое и пожалуй самое главное. У русскоязычных как правило есть представление о том,
что существуют нормы литературного русского языка.
Т.е. у многих есть вдалбливаемое чуть ли не с детского сада представление
о том, что "так говорить правильно, а так не правильно".

Помните?Collapse )
С одной стороны отношение к диалектам в русском не толерантное и они исчезают,
с другой стороны именно такое чёрно-белое, не скандинавское восприятие языка
помогает многим русскоязычным стремится к нормам королевского шведского.

Но, нужно ли это?
Т.е. типичный для Скандинавии подход - если так на региональных диалектах говорят,
то и на телевидении и по радио так говорить можно, да и если не во властные органы (итп.) пишите,
то на письме не возбраняется.

Читатели, а Вы что скажите?
На Ваш пóгхлед, еже ли так хто на ТэВэ гховóрить будет,
на ТэВэ так гховóрить, то можно или нет?