Завершилась конференция по поддержке и сохранению русского языка для соотечественников стран Прибалтики и Скандинавии в Риге
B Доме Москвы в Риге прошла Региональная конференция по поддержке и сохранению русского языка для соотечественников стран Прибалтики и Скандинавии. Программа была разработана Департаментом внешнеэкономических и международных связей города Москвы и реализована Государственным унитарным предприятием города Москвы Московским центром международного сотрудничества» и учебно-издательским центром «Златоуст» при активном содействии Дома Москвы в Риге и Латвийской ассоциации преподавателей русского языка и литературы...
На конференции собрались участники из Скандинавских стран и стран Балтии: Эстонии, Финляндии, Дании, Норвегии, Швеции, Латвии. Принимающая сторона была представлена педагогами из Риги, Юрмалы, Лиепаи, Венстспилса. Участники конференции - преподаватели университетов, педагоги средних школ, гимназий, школ дополнительного образования, центров Русского языка и культуры.
Пленарное заседание открыл Ю. Г. Силов - руководитель Дома Москвы в Риге, обратившийся к участникам с приветственными словами и рассказавший об успешных и востребованных мероприятиях, проводимых Домом Москвы по сохранению русской культуры и языка, поддержке соотечественников, ветеранов, молодежи.
О задачах, которые стоят перед организациями соотечественников, участники конференции узнали из выступления Н.И. Жданова - Луценко, председателя Всемирного экспертного экономического совета российских соотечественников, директора Московского Дома Соотечественников.
Все три дня работы конференции был насыщенными: перед собравшимися участниками выступили с докладами ведущие русисты.
А.В. Зеленин, д. фил. н. (Финляндия) в докладе «Лингвопедагогические приёмы обучения русской речи детей-билингвов в семье» акцентировал внимание на некоторых базовых принципах обучения, поддержания и развития речевых навыков в билингвальной семье.
Т.В Савченко, к. фил. н., Московский педагогический государственный университет, показала, как целенаправленный отбор текстов может способствовать созданию на уроках развивающей речевой среды, повышать мотивацию к обучению, влиять на формирование языковой интуиции, чувства языка.
Интересным было выступление педагогов Русского культурного центра в г. Осло – Аллы Хоружей, Наталии Сирпоне, а также директора центра Татьяны Рейерсен. Они рассказали о своей работе с детьми.
Швецию на конференции представляли педагоги трёх разных типов школ: школы дополнительного образования, частной русская школы и государственной шведская школа.
Марина Павлова Кьемс, педагог Детского центра "Колокольчик" из Мальме, рассказала о том, что в их воскресной школе учат детей не только русскому языку и математике, но и основам русской культуры, вместе отмечают праздники, а самые маленькие познают мир в играх вместе с родителями и педагогами.
Марина рассказала о некоторых формах работы, которые они используют в преподавании русского языка, например, составление маме/другу СМС или записку на определённую тему.
Екатерина Тихонова-Сернемер энергично и увлекательно рассказала о своей русской школе в Гётеборге, о некоторых трудностях административных, об успехах и достижениях.
Частная русская школа с математическим профилем и изучением русского языка начала свою работу 15 августа 2011 года и ведет обучение с подготовительного по пятый класс. Школа открыта для всех детей и не требует знаний русского языка. Преподавание в школе ведется на шведском языке согласно учебному плану. Главная цель - создание успешной школы с девятью классами образования, где на первом месте стоят учащиеся.
Я, Инна Шестопалова, рассказала о моих поисках активизации изучения русского языка на уроках, ведь мотивация для ребёнка - это главное, на что должен опираться педагог.
Уже второй год я веду работу над включением в процесс обучения перевода. В прошлом году мы с одной из моих учениц проделали большую литературно-переводческую работу. Перевели на шведский рассказ Эдуарда Тополя "Монтана".
На опыте поняла, что, во-первых, это способствует обогащению лексического запаса языка, развитию связной устной и письменной речи: при учете закономерностей лексических, грамматических и стилистических трансформаций при переводе.
Во-вторых, формирует способность к осуществлению устного и, что очень значимо, письменного перевода. Сейчас большинство моих учеников работают над переводом со шведского на русский детских рассказов.
Как результат своей работы я продемонстрировала коллегам детскую книжку, переведённую одним из моих учеников на русский язык. Я написала вопросы к тесту, грамматические задания, вот и получилось наше совместное учебное пособие, которое я могу использовать в работе.
Этот вид работы на уроках русского языка очень понравился всем моим ученикам.
Инна Шестопалова и Катерина Тихонова-Сеpнемар дали большое интервью Латвийскому радио, сделали сравнительный анализ трёх систем образования: советской, шведской и современной российской. Беседа получилась интересной, надеюсь, латвийским слушателям она понравилась.
На прощание нам вручили в подарок методическую литературу от издательства "Златоуст".
Все три дня конференции были насыщены интересными докладами и дискуссиями.
В заключение хочу поблагодарить организаторов этой конференции, особенно представителей "Златоуста", за такое нужное и важное дело, которое действительно влияет на поддержание и развитие русского языка в странах дальнего зарубежья. Такие мероприятия способствуют сохранению и росту уровня знания русского языка детей и молодежи, а также развитию взаимосвязей русского населения этих стран со своей исторической родиной. source:http://www.rurik.se/index.php?id=24242761&lng=ru&news_id=9903
Инна Шестопалова,
учитель русского языка
г.Фалун, Даларна,
Швеция
2013
Journal information